<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.4" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Lost in Translation - Japlish und Kanji-Tattoos</title>
	<link>http://eeto.org/2005/12/leben-in-japan/lost-in-translation-japlish-und-kanji-tattoos/</link>
	<description>Ein Deutscher denkt in Japan. Gesammelte und unstrukturierte Gedanken von Alexander Müller. Themen: Automotive (Supplier) Industry, Entrepreneurship, Innovation, Promotion und mehr...</description>
	<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 23:57:15 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.4</generator>

	<item>
		<title>by: え～っと [e:to &#124; jap. &#8216;let me see&#8230;&#8217;] &#187; Weisheiten auf Tragetaschen</title>
		<link>http://eeto.org/2005/12/leben-in-japan/lost-in-translation-japlish-und-kanji-tattoos/#comment-66</link>
		<pubDate>Tue, 10 Jan 2006 13:30:06 +0000</pubDate>
		<guid>http://eeto.org/2005/12/leben-in-japan/lost-in-translation-japlish-und-kanji-tattoos/#comment-66</guid>
					<description>[...] Ich habe zwar gerade erst über das Englisch in Japan gelästert (siehe Artikel &#8220;Lost in Translation - Japlish und Kanji-Tattoos&#8220;), aber das muss ich einfach weitergeben: beim Warten am Bahnhof von Niigata fand ich in einem Laden eine Tasche mit der Aufschrift: &#8220;Primitive Cool - collective heterosexual scenario and turn the women red&#8220;. Ich versuche immer noch, den Sinn dieser Worte zu ergründen. Ich habe das intuitive Gefühl, dass ich hier auf etwas gestoßen bin, was weit jenseits der üblichen Rechtschreib- und Satzstrukturfehler liegt. Etwas wunderbares&#8230; [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] Ich habe zwar gerade erst über das Englisch in Japan gelästert (siehe Artikel &#8220;Lost in Translation - Japlish und Kanji-Tattoos&#8220;), aber das muss ich einfach weitergeben: beim Warten am Bahnhof von Niigata fand ich in einem Laden eine Tasche mit der Aufschrift: &#8220;Primitive Cool - collective heterosexual scenario and turn the women red&#8220;. Ich versuche immer noch, den Sinn dieser Worte zu ergründen. Ich habe das intuitive Gefühl, dass ich hier auf etwas gestoßen bin, was weit jenseits der üblichen Rechtschreib- und Satzstrukturfehler liegt. Etwas wunderbares&#8230; [&#8230;]
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: julia</title>
		<link>http://eeto.org/2005/12/leben-in-japan/lost-in-translation-japlish-und-kanji-tattoos/#comment-64</link>
		<pubDate>Fri, 06 Jan 2006 04:46:38 +0000</pubDate>
		<guid>http://eeto.org/2005/12/leben-in-japan/lost-in-translation-japlish-und-kanji-tattoos/#comment-64</guid>
					<description>schau Dir erst mal www.engrish.com an! da kommt man aus dem lachen nicht mehr heraus.
viele grüße,
julia</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>schau Dir erst mal <a href='http://www.engrish.com' rel='nofollow'>www.engrish.com</a> an! da kommt man aus dem lachen nicht mehr heraus.<br />
viele grüße,<br />
julia
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
